Вечера поэта Вячеслава Куприянова
4 марта в клубе «Современники-XXI» в рамках проекта «Литсалон» прошел вечер известного поэта, переводчика, эссеиста и прозаика Вячеслава Глебовича Куприянова.
человек
изобрел клетку
прежде
чем крылья
в клетках
поют крылатые
о свободе
полета
перед клетками
поют бескрылые
о справедливости
клеток
Вопреки традиции, однако, встреча началась не со стихов, а с диалога с читателями о русской переводческой школе, истории и традициях свободного стиха в западной и русской литературах. Читатели буквально забросали поэта вопросами, едва он поднялся на сцену, поэтому куратору клуба пришлось «включить» модераторские права и призвать публику следовать «драматургии вечера»: сначала стихи потом вопросы.
Поэтическую программу гость разбил на две части: в первой он читал свои переводы из английской, немецкой, австрийской поэзии от Шекспира до Рильке и современных авторов. К сожалению, в силу ограниченности временем прозвучало всего пару небольших стихов из Р.М. Рильке (Куприянов один из лучших переводчиков австрийского поэта-модерниста, многие стихи которого нам широко известны именно в куприяновских переводах).
Всем зрением внимают существа
Открытому. И только наши очи
наоборот, расставлены вокруг
ловушками, перекрывая выход.
Что там вовне, мы знаем лишь по лику
зверей: детей мы понуждаем
взгляд отводить и видеть наизнанку,
не то открытое, что нам являет зверь
своим лицом, в котором смерти нет.
Смерть зрим лишь мы; свободный зверь
ее оставил позади и видит
лишь бога пред собой и, уходя,
уходит в вечность, как сухой колодец.
(из «Элегии восьмой» Р.М. Рильке)
Вторую часть поэт посвятил уже своим стихам как регулярным, так и верлибрам, старым, проверенным временем, и совсем новым.
Чтение стихов поэт «разбавлял» ответами на вопросы и увлекательными экскурсами в историю русской и европейской поэзии.
Закончился вечер в незапланированном формате «дискуссионного литературного клуба» и традиционной раздачей автографов и дарением книг.