Жестовый язык и культура глухих
6 декабря в Малом зале в рамках Клуба интеллектуального чтения состоялась лекция «Что такое жестовый язык и как на нем разговаривать? Жестовый язык и культура глухих». Ликбез провел Максим Исаев, специалист Московской городской организации Всероссийского общества глухих.
Жестовый язык не является универсальным, во всех странах есть свои жестовые языки. При этом у них довольно сложные родственные связи: американский и русский жестовые языки родственники французского, но не родственники британского. Поэтому американский и русский жестовые языки похожи друг на друга больше, чем американский и британский, хотя в Америке и Великобритании разговаривают на английском.
В настоящее время жестовые языки признаны официальными языками во многих странах мира, а в России это произошло только в 2012 году. Во многом благодаря тому, что лингвисты с 60-х годов прошлого века стали серьезно изучать американский жестовый язык и доказали, что он является полноценным средством коммуникации со своей грамматикой, статус жестового языка в мире вырос. Пришло понимание того, что это не какая-то вторичная система, которой владеют глухие, потому что у них нет доступа к звучащему языку. Долгое время в школах для глухих основная задача была научить говорить, читать и писать, а жестовый язык вообще запрещался. Это происходило на протяжении двух третей XX века практически во всех странах мира. Права, которые действуют сейчас в большинстве стран, право на изучение жестового языка в школе, право на образование на жестовом языке, право на переводчиков это все, в том числе, и плод труда лингвистов. Подобный труд многими не признается, и в этой связи в данный момент еще не написана грамматика русского жестового языка.
Чтобы начать говорить на жестовом языке, как и на любом другом нужна многолетняя практика. В первую очередь из-за того, что русский жестовый язык и русский звучащий два разных языка. Жестовый язык в этом контексте следует воспринимать как иностранный. Чтобы понять все нюансы жестового языка, надо полностью окунуться в жизнь глухих. Поэтому люди, которые занимаются жестовым языком, как-то связаны с сообществом глухих изначально. Например, переводчики чаще всего это дети из семей глухих.
Грамматика русского жестового языка довольно сильно отличается от грамматики звучащего русского языка, в ней много того, чего в русском языке нет совсем. Например, в жестовом русском активно используется пространство. Если говорящий описывает на жестовом языке расположение мебели в комнате, то он выстраивает виртуальную модель этой комнаты, располагая соответствующие жесты в небольшом пространстве перед собой. Это маленькое пространство перед говорящим является проекцией того большого пространства, о котором идет речь. Есть и более простые примеры языковых различий. В русском языке отрицательная частица «не» ставится непосредственно перед тем членом предложения, который отрицается. А в русском жестовом языке отрицание ставится после то есть, чтобы сказать «Я не пришел», надо сказать примерно «Я пришел нет».
Кроме того, существуют разные жестовые системы. Есть русский жестовый язык это независимый от русского естественный язык. Когда глухой говорит на русском жестовом языке, переводчики интерпретируют его речь и переводят ее на русский язык. Точно так же происходит перевод с английского языка на русский. Но есть и система передачи русского языка при помощи жестов так называемая «калькирующая жестовая речь». При ней говорящий на жестовом языке следует порядку слов русского языка, но каждое слово передается жестом. То есть, то же предложение с отрицанием будет передано на жестовом языке дословно: «Я не пришел». Еще иногда при помощи дактиля (пальцевого алфавита) добавляются окончания, предлоги, падежи те элементы, которых в настоящем жестовом языке нет вовсе. Вот эта система калькирующая жестовая речь является искусственной, смешением русского и жестового языков. Она может использоваться в обучении, но ее нужно отличать от естественного жестового языка.
Жестовый язык имеет множество «фишек», которых нет в звучащих языках. Например, используя речевой аппарат, мы не можем издать два разных звука одновременно, это физиологически невозможно. А в жестовом языке есть целых два артикулятора две руки, которые теоретически абсолютно независимы. То есть, например, двумя руками выполняется жест «дом», а потом левая рука сохраняется в этой форме, в то время как правая уже выполняет следующий жест. В итоге мы получаем, например, слово «пойти домой».
Есть такой взгляд на глухоту как на культурное явление, а не на медицинское. И действительно, практически по всем критериям это целая культура. У глухих есть свой язык, который отличается от языка большинства в данной стране. У них есть свои культурные традиции, поэзия, искусство рассказа, юмор, и у них есть общий опыт, который заключается во взрослении в слышащем сообществе. При этом их характер поведения, манера общения все это сильно отличается от традиций слышащего сообщества. И в какой-то момент глухие сказали, что не хотят больше чувствовать себя людьми второго сорта. Например, глухие в Америке считают, что надо говорить не «потеря слуха», а «обретение глухоты». То есть это не утрата какой-то необходимо важной жизненной вещи, а просто принадлежность к другой культуре. И именно поэтому многие глухие родители в Америке не делают своим детям кохлеарную имплантацию. Кстати, в России со стороны глухих родителей тоже существует негативное отношение к имплантации. «Как человек я понимаю, что родители любого ребенка хотят, чтобы у него был доступ к основному языку в этом обществе, а основным языком является звучащий. Для того, чтобы ребенок был полностью включен в общество, нужно учить звучащий язык в любом случае», объяснил Максим Исаев.
Также он порекомендовал литературу и ресурсы о жестовом языке и культуре глухих:
Литература:
- Владимир Базоев, Виктор Паленный «Человек из мира тишины»
- Оливер Сакс «Зримые голоса»
Информационные ресурсы:
- Московская городская организация Всероссийского общества глухих
- Всероссийское общество глухих
- Центр образования глухих и жестового языка им. Г.Л.Зайцевой