Вход в личный кабинет         RU  EN

«Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно?»*

30.01.2020

Далеко, в Поднебесной, восходит солнце, и просыпается прибрежный город Далянь — известный как «Дальний» на рубеже 19—20 веков, когда его отстраивали русские инженеры. Где-то там, в Даляньском университете иностранных языков, училась Кан Цзя, ныне студентка магистратуры РУДН.

В РГБМ регулярно проходят российско-китайские студенческие встречи, где обсуждаются самые разные темы — от китайской письменности, поэзии и философии до масштабных проектов развития страны. Кан Цзя была приглашена на одну из них — прочесть лекцию о конфуцианстве и о том, как сегодня понимают это учение китайцы. В беседе с нами она рассказала о жизни в России и о любви к русской культуре.

— Ты рассказываешь в РГБМ о Конфуции — почему тебе хочется представить его учение в России?

— Во-первых, конфуцианство у нас, китайцев, уже как духовное руководство. В Китае нет общей религии, хотя, конечно, у нас есть буддизм, христианство (и православие тоже); конфуцианство уже не религия — оно — более, оно нам помогает, оно нас ведёт, оно о том, как нам нужно действовать, поэтому я бы хотела другим, особенно русскому народу, рассказать о нём. Во-вторых, я здесь учусь, я обожаю русскую культуру и, естественно, китайскую, я бы хотела общаться с вашими людьми на эту тему, обмениваться впечатлениями, мнениями, найти общий язык. В-третьих, конфуцианство сейчас очень важно — но не только для китайцев, но и для всего мира, потому что сейчас везде кризисы, и конфуцианство помогает найти возможность решить эти проблемы.

— В современном мире конфуцианство как-то по-другому рассматривается — не так, как раньше, в древности?

— Да, сейчас мы пользуемся конфуцианством, скорее, для решения проблем, это способ общения. Например, Конфуций сказал такую известную фразу: «Не делай того, чего не желаешь себе». То есть когда мы общаемся с людьми, мы должны хорошо себя вести. А в Древнем Китае конфуцианство больше ритуал; сейчас уже нет императора, но важная концепция конфуцианства — благородный муж — и самое ядро, центр учения — человеколюбие — не меняется. Об этом мы узнаём с самого детства.

— В чем особенность книги «Лунь Юй» — «Суждения и беседы»?

— Там все известные цитаты Конфуция, и это у нас как китайская библия: если у нас есть какие-то вопросы, проблемы — мы читаем эту книгу и находим ответы для себя. Сейчас книга уже переведена на много языков, я смотрела у вас в интернете — там тоже есть много цитат из неё. Конфуцианство более широкое, а «Лунь Юй» — только его часть.

— «Книгой перемен» кто-нибудь пользуется сейчас?

— Когда я была в школе, учитель нам рассказывал про «И Цзин». «И Цзин» — как закономерности природы. Несколько дней назад я ехала в такси, и девушка-таксист спросила: «Ты китаянка?». — Я сказала: «Да». И потом она задала море вопросов про фэншуй — она очень интересуется китайской культурой. Фэншуй как философская система, а в «И Цзин» трудно понять идеи, они скрытые. «Суждения и беседы» проще — там говорится, что тебе нужно делать, если ты хочешь стать хорошим. Все мы хотим стать хорошими людьми, все хотят хорошо общаться, хорошо поступать, хорошо вести себя — тогда мы делаем так, как «Лунь Юй» нам говорит.

— Я бы хотела расспросить тебя о жизни в России. Ты уже давно здесь живешь?

— Два года назад я была здесь как студент по обмену, тоже в РУДН, мне очень понравилась Москва, поэтому я после окончания университета поступила в магистратуру РУДН — сейчас у меня специальность лингвистика.

— Ты начала учить русский язык в Китае?

— Да, учу уже пятый год. В бакалавриате русский язык был специальностью. Преподаватели относились к нам очень строго. У нас насыщенная программа — не только русский язык, но и литература, история, география, политика и так далее.

— В Китае есть преподаватели из России?

— Да, я училась в Даляньском университете иностранных языков — это недалеко от Кореи, в северо-восточном Китае, приморский город. Там была война между Россией и Японией. Наш ректор тоже изучала русский язык, она обратила внимание на нашу специальность и пригласила много специалистов из России — кто-то хорошо знал и по-русски, и по-китайски: у нас более 10 специалистов из России. Мой родной город недалеко от Пекина. Но я люблю море, поэтому мне хотелось учиться в приморском городе. И я была в Сочи, в Крыму, мне очень понравилось.

— Какие трудности ты испытываешь, живя в России?

— Конечно, это русский язык. Я люблю общаться с другими, стараюсь общаться на русском, но мотивы разговора, перевод с китайского языка на русский не всегда совпадают: я бы хотела сказать так-то, но слушатели не так понимают. И самая важная проблема — это еда, я очень люблю китайскую кухню и скучаю по ней. Я бы хотела остаться здесь работать, русские очень добрые, гостеприимные. Я заметила, что в России существует уважение к культуре, и у вас такая атмосфера — много библиотек, театры, музеи, выставки.

— А в Китае не так?

— Не так. У вас есть уважение к ветеранам, я видела, что было в День Победы и сильно удивилась, что у вас такая атмосфера патриотизма. Китай сейчас очень быстро развивается — это тоже новая страна. И вначале мы развивали экономику, но сейчас уже обратили внимание на культуру, на душу, на то, что внутри. У русских всегда есть русская душа. Я читала много русских произведений, после этого я полюбила вашу страну. Если я останусь здесь, я буду продолжать рассказывать русскому народу про Китай: я бы хотела стать мостом между двумя странами.

— Легко ли находить друзей в России?

— Да, прошлым летом я работала волонтёром и тогда познакомилась с одной девушкой — она из России и работала в Китайском культурном центре: мы разговорились, и она пригласила меня к себе в гости в Новый год, показала вместе с семьёй, как русские его отмечают — я тоже сильно удивилась, что не так, как у нас. Мне кажется, найти русских друзей очень легко, особенно сейчас — ведь молодёжь более активна, у молодёжи много сил, и все тоже хотели бы найти друзей из другой культуры. У меня есть друзья из России, Китая и других стран. Я люблю общаться с людьми — независимо от их национальности. У меня в группе есть человек из Сирии — я с ним пообщалась, чтобы узнать, что происходит у них в стране.

— Тебе понравилась наша библиотека?

— Мне стало интересно, почему библиотека называется Библиотекой для молодёжи. Я здесь была — и увидела, что у вас возле гардероба написано: «Нам очень важно, чтобы ваше пребывание было максимально комфортным», — и я заметила, что у вас библиотека современная, цвета яркие. Здесь много молодёжи, и они читают книги даже лёжа. Конечно, Библиотека имени Ленина — там очень красиво, она старинная, но мы, как молодёжь, хотели бы найти особое место — чтобы мы могли вести себя как молодёжь, так, как мы хотим.

— У тебя есть любимые русские книги?

— «Мастер и Маргарита», «Анна Каренина», «Преступление и наказание» — но я пока смотрела фильм, книгу не читала, немного трудно. В китайском учебнике у нас есть произведение Чехова.

— В Китае какие-нибудь русские книги входят в школьную программу?

— «Анна Каренина», часть «Воскресения» Толстого, поэма Горького «Буревестник», «Как закалялась сталь» Островского.

— Ты могла бы посоветовать нашим читателям известные китайские книги?

— У нас есть четыре классических романа: «Троецарствие», «Речные заводи», «Путешествие на запад», «Сон в красном тереме». (Это книги 14—18 вв. — Прим. ред.) Произведения Лу Синя мне очень нравятся. Он жил более ста лет назад, тогда в Китае было ужасное время, страна не была объединена, у народа не было денег, еды, китайцы жили очень плохо, и он писал много произведений про жизнь народа, он показал, как живут бедные и богатые люди.

Хай Цзы — поэт, он хорошо писал стихи, но мучился и совершил самоубийство. Китайцы любят его, потому что в его стихах очень много хорошего. У него есть очень красивая фраза, её можно перевести так: «Перед нами — море, и сейчас, весной, уже цветы расцветают». Это — спокойствие сердца. (У Хай Цзы, между прочим, есть стихотворение под названием «Поэт Есенин». — Прим. ред.)

— Читала ли ты Пушкина?

— Да, часть романа «Евгений Онегин». И я очень люблю стихотворение «Узник». В нашем китайском университете есть центр, который изучает Толстого — они хотят перевести все произведения Толстого на китайский. Я хотела бы, чтобы две наши страны больше узнали друг о друге.

Вопросы задавала Маргарита Истомина

* Конфуций «Лунь Юй». М., Восточная литература, 2001

В фонде РГБМ

Произведения Лу Синя и книги о нем

У Чэн-энь Путешествие на Запад

Ло Гуань-чжун Троецарствие

Ши Най-ань Речные заводи

Китайская поэзия

Недавно
Читайте также:

Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры
«Российская государственная библиотека для молодёжи» Главное здание 107061 Москва, ул. Б. Черкизовская, дом 4, корпус 1
Метро «Преображенская площадь» (выход №5)
Телефон для справок: +7 499 670-80-01
E-mail: info@rgub.ru

Филиал библиотеки — МИКК «Особняк В.Д. Носова» 107023 Москва, ул. Электрозаводская, 12, стр. 1
Метро «Электрозаводская»
Телефоны для справок: +7 499 670-80-01 (доб. 600)
E-mail: mansion@rgub.ru

Яндекс.Метрика

© Российская государственная библиотека для молодёжи, 2004 — 2024