«Встретить друга, прибывшего издалека, разве это не радостно?»*
Далеко, в Поднебесной, восходит солнце, и просыпается прибрежный город Далянь известный как «Дальний» на рубеже 1920 веков, когда его отстраивали русские инженеры. Где-то там, в Даляньском университете иностранных языков, училась Кан Цзя, ныне студентка магистратуры РУДН.
В РГБМ регулярно проходят российско-китайские студенческие встречи, где обсуждаются самые разные темы от китайской письменности, поэзии и философии до масштабных проектов развития страны. Кан Цзя была приглашена на одну из них прочесть лекцию о конфуцианстве и о том, как сегодня понимают это учение китайцы. В беседе с нами она рассказала о жизни в России и о любви к русской культуре.
Ты рассказываешь в РГБМ о Конфуции почему тебе хочется представить его учение в России?
Во-первых, конфуцианство у нас, китайцев, уже как духовное руководство. В Китае нет общей религии, хотя, конечно, у нас есть буддизм, христианство (и православие тоже); конфуцианство уже не религия оно более, оно нам помогает, оно нас ведёт, оно о том, как нам нужно действовать, поэтому я бы хотела другим, особенно русскому народу, рассказать о нём. Во-вторых, я здесь учусь, я обожаю русскую культуру и, естественно, китайскую, я бы хотела общаться с вашими людьми на эту тему, обмениваться впечатлениями, мнениями, найти общий язык. В-третьих, конфуцианство сейчас очень важно но не только для китайцев, но и для всего мира, потому что сейчас везде кризисы, и конфуцианство помогает найти возможность решить эти проблемы.
В современном мире конфуцианство как-то по-другому рассматривается не так, как раньше, в древности?
Да, сейчас мы пользуемся конфуцианством, скорее, для решения проблем, это способ общения. Например, Конфуций сказал такую известную фразу: «Не делай того, чего не желаешь себе». То есть когда мы общаемся с людьми, мы должны хорошо себя вести. А в Древнем Китае конфуцианство больше ритуал; сейчас уже нет императора, но важная концепция конфуцианства благородный муж и самое ядро, центр учения человеколюбие не меняется. Об этом мы узнаём с самого детства.
В чем особенность книги «Лунь Юй» «Суждения и беседы»?
Там все известные цитаты Конфуция, и это у нас как китайская библия: если у нас есть какие-то вопросы, проблемы мы читаем эту книгу и находим ответы для себя. Сейчас книга уже переведена на много языков, я смотрела у вас в интернете там тоже есть много цитат из неё. Конфуцианство более широкое, а «Лунь Юй» только его часть.
«Книгой перемен» кто-нибудь пользуется сейчас?
Когда я была в школе, учитель нам рассказывал про «И Цзин». «И Цзин» как закономерности природы. Несколько дней назад я ехала в такси, и девушка-таксист спросила: «Ты китаянка?». Я сказала: «Да». И потом она задала море вопросов про фэншуй она очень интересуется китайской культурой. Фэншуй как философская система, а в «И Цзин» трудно понять идеи, они скрытые. «Суждения и беседы» проще там говорится, что тебе нужно делать, если ты хочешь стать хорошим. Все мы хотим стать хорошими людьми, все хотят хорошо общаться, хорошо поступать, хорошо вести себя тогда мы делаем так, как «Лунь Юй» нам говорит.
Я бы хотела расспросить тебя о жизни в России. Ты уже давно здесь живешь?
Два года назад я была здесь как студент по обмену, тоже в РУДН, мне очень понравилась Москва, поэтому я после окончания университета поступила в магистратуру РУДН сейчас у меня специальность лингвистика.
Ты начала учить русский язык в Китае?
Да, учу уже пятый год. В бакалавриате русский язык был специальностью. Преподаватели относились к нам очень строго. У нас насыщенная программа не только русский язык, но и литература, история, география, политика и так далее.
В Китае есть преподаватели из России?
Да, я училась в Даляньском университете иностранных языков это недалеко от Кореи, в северо-восточном Китае, приморский город. Там была война между Россией и Японией. Наш ректор тоже изучала русский язык, она обратила внимание на нашу специальность и пригласила много специалистов из России кто-то хорошо знал и по-русски, и по-китайски: у нас более 10 специалистов из России. Мой родной город недалеко от Пекина. Но я люблю море, поэтому мне хотелось учиться в приморском городе. И я была в Сочи, в Крыму, мне очень понравилось.
Какие трудности ты испытываешь, живя в России?
Конечно, это русский язык. Я люблю общаться с другими, стараюсь общаться на русском, но мотивы разговора, перевод с китайского языка на русский не всегда совпадают: я бы хотела сказать так-то, но слушатели не так понимают. И самая важная проблема это еда, я очень люблю китайскую кухню и скучаю по ней. Я бы хотела остаться здесь работать, русские очень добрые, гостеприимные. Я заметила, что в России существует уважение к культуре, и у вас такая атмосфера много библиотек, театры, музеи, выставки.
А в Китае не так?
Не так. У вас есть уважение к ветеранам, я видела, что было в День Победы и сильно удивилась, что у вас такая атмосфера патриотизма. Китай сейчас очень быстро развивается это тоже новая страна. И вначале мы развивали экономику, но сейчас уже обратили внимание на культуру, на душу, на то, что внутри. У русских всегда есть русская душа. Я читала много русских произведений, после этого я полюбила вашу страну. Если я останусь здесь, я буду продолжать рассказывать русскому народу про Китай: я бы хотела стать мостом между двумя странами.
Легко ли находить друзей в России?
Да, прошлым летом я работала волонтёром и тогда познакомилась с одной девушкой она из России и работала в Китайском культурном центре: мы разговорились, и она пригласила меня к себе в гости в Новый год, показала вместе с семьёй, как русские его отмечают я тоже сильно удивилась, что не так, как у нас. Мне кажется, найти русских друзей очень легко, особенно сейчас ведь молодёжь более активна, у молодёжи много сил, и все тоже хотели бы найти друзей из другой культуры. У меня есть друзья из России, Китая и других стран. Я люблю общаться с людьми независимо от их национальности. У меня в группе есть человек из Сирии я с ним пообщалась, чтобы узнать, что происходит у них в стране.
Тебе понравилась наша библиотека?
Мне стало интересно, почему библиотека называется Библиотекой для молодёжи. Я здесь была и увидела, что у вас возле гардероба написано: «Нам очень важно, чтобы ваше пребывание было максимально комфортным», и я заметила, что у вас библиотека современная, цвета яркие. Здесь много молодёжи, и они читают книги даже лёжа. Конечно, Библиотека имени Ленина там очень красиво, она старинная, но мы, как молодёжь, хотели бы найти особое место чтобы мы могли вести себя как молодёжь, так, как мы хотим.
У тебя есть любимые русские книги?
«Мастер и Маргарита», «Анна Каренина», «Преступление и наказание» но я пока смотрела фильм, книгу не читала, немного трудно. В китайском учебнике у нас есть произведение Чехова.
В Китае какие-нибудь русские книги входят в школьную программу?
«Анна Каренина», часть «Воскресения» Толстого, поэма Горького «Буревестник», «Как закалялась сталь» Островского.
Ты могла бы посоветовать нашим читателям известные китайские книги?
У нас есть четыре классических романа: «Троецарствие», «Речные заводи», «Путешествие на запад», «Сон в красном тереме». (Это книги 1418 вв. Прим. ред.) Произведения Лу Синя мне очень нравятся. Он жил более ста лет назад, тогда в Китае было ужасное время, страна не была объединена, у народа не было денег, еды, китайцы жили очень плохо, и он писал много произведений про жизнь народа, он показал, как живут бедные и богатые люди.
Хай Цзы поэт, он хорошо писал стихи, но мучился и совершил самоубийство. Китайцы любят его, потому что в его стихах очень много хорошего. У него есть очень красивая фраза, её можно перевести так: «Перед нами море, и сейчас, весной, уже цветы расцветают». Это спокойствие сердца. (У Хай Цзы, между прочим, есть стихотворение под названием «Поэт Есенин». Прим. ред.)
Читала ли ты Пушкина?
Да, часть романа «Евгений Онегин». И я очень люблю стихотворение «Узник». В нашем китайском университете есть центр, который изучает Толстого они хотят перевести все произведения Толстого на китайский. Я хотела бы, чтобы две наши страны больше узнали друг о друге.
Вопросы задавала Маргарита Истомина
* Конфуций «Лунь Юй». М., Восточная литература, 2001
В фонде РГБМ
Произведения Лу Синя и книги о нем
У Чэн-энь Путешествие на Запад
Ши Най-ань Речные заводи Китайская поэзия