 |
Жирмунский В.М., Гете в русской литературе. избранные труды — 1981
Книга ``Гете в русской литературе`` наглядно продемонстрировала методологию и методику восприятия иностранного писателя в данной национальной литературе. В. М. Жирмунский показал, как усвоение наследия Гете начиная с первого знакомства в конце XVIII в. включало его в русское литературное и общественное развитие, как в борьбе вокруг него выявлялись идеологические конфликты эпохи, налагавшие свой отпечаток и на переводы, и на критическое истолкование, и на творческое восприятие.
Подробная информация
|
 |
Русские писатели о литературном труде (XVIII-XX вв.) Т. 1 — 1954
Задача сборника заключается в том, чтобы собрать суждения наиболее выдающихся писателей XVIII - XX веков о литературном труде, о его сущности, своеобразии, трудностях, о художественном мастерстве
Подробная информация
|
 |
Мильчина В. А., "С французской книжкою в руках...". статьи об истории литературы и практике перевода — 2024 (Научная библиотека)
"С французской книжкою в руках..." - книга об историко-литературных мелочах: полузабытых авторах (сентиментальный князь Шаликов или остроумный Анри Монье), малоизвестных жанрах ("кодекс", "водевиль конца года"), переводе отдельных французских слов ("интересный" или "декаданс"). Однако каждая из статей, вошедших в сборник, доказывает, что, говоря словами Виктора Гюго, "для человечества нет мелких фактов". Мелочи, рассмотренные не сами по себе, а в историко-литературном контексте, оказываются работающими и говорящими. Старый анекдот проливает новый свет на финал пушкинской "Капитанской дочки", "газетная утка" 1844 года показывает, как функционировала французская политическая публицистика, а перевод французского слова decadence влияет на интерпретацию творчества Шарля Бодлера. Автор предлагает читателю своего рода микроисторию литературы - точную, яркую и увлекательную. Вера Мильчина - историк литературы, переводчик, ведущий научный сотрудник ИВГИ РГГУ и ШАГИ РАНХиГС, автор вышедших в издательстве "НЛО" книг "Париж в 1814-1848 годах: повседневная жизнь", "Имена парижских улиц", "Французы полезные и вредные", "Хроники постсоветской гуманитарной науки", ""И вечные французы...": одиннадцать статей из истории французской и русской литературы", "Как кошка смотрела на королей и другие мемуаразмы".
Подробная информация
|