Неидеальный транслятор: будни художественного переводчика
19:00
Зал визуальных искусств
Вход свободный
Интерактивная лекция Владимира Баканова, лауреата премии «Лучший переводчик Европы», руководителя Школы перевода Владимира Баканова
Задумывались ли вы, читая книгу зарубежного автора, что на самом деле имеете дело с интерпретацией переводчика? Ни в одном виде переводов личность переводчика не играет такой роли, как в художественном.
Что такое художественный перевод и каким он должен быть? Секретами профессии с вами поделится Владимир Баканов, переводчик английской и американской литературы, лауреат премии «Лучший переводчик Европы», руководитель Школы перевода Владимира Баканова.
Из интерактивной лекции вы узнаете:
- почему нужны новые переводы известных произведений;
- так ли нужно переводчику филологическое образование;
- где границы позволительной «свободы» переводчика.
А также Владимир затронет самые сложные вопросы перевода: перевод юмора, перевод названия и другие тонкости.
Лекция пройдёт в рамках цикла «Язык доведёт», посвящённого тому, как эффективнее использовать письменную коммуникацию для решения своих повседневных задач.