Всё о реформе китайской письменности

Встреча с Еленой Оксюкевич, преподавателем китайского языка, автором многочисленных учебных пособий, консультантом кафедры восточных языков Всероссийской академии внешней торговли
В середине XX века правительство КНР озаботилось проблемами культуры и, прежде всего, устранением неграмотности, так как 80% работоспособных китайцев не умели читать и писать.
Проблемы языка и письменности в Китае гораздо сложнее, чем на Западе. Существует проблема формирования стандартного произношения общего языка и его распространения, проблема сложности и многочисленности иероглифов, с помощью которых невозможно точно передать звучание слов, и т.д. Для их решения была создана государственная лингвистическая комиссия, которая за 34 года работы утвердила новый фонетический алфавит и фонетическую транскрипцию для китайского языка.
Реформа письменности фактически включала в себя два аспекта: письменность и язык. Главной трудностью в обеспечении грамотности населения явилось овладение китайскими иероглифами, упрощение которых было также одобрено этой комиссией.
Эта мера вызывала и вызывает немало дискуссий как в Китае, так и за его пределами. Вы узнаете, как реагировали на упрощение китайских иероглифов специалисты в Японии, а также китаеведы в СССР, Великобритании и США. Для того, чтобы Вам были понятны некоторые методы упрощения иероглифов, мы поговорим о структуре китайского иероглифа в целом.
Что касается результатов мероприятий по реформе письменности, то китайцы с гордостью говорят, что 98% взрослого населения страны теперь являются грамотными. Транскрипция пиньинь (pinyin) стала привычной в школах и издательствах, а унификация произношения представляет трудности и по сей день.
Лектор: Елена Оксюкевич, преподаватель китайского языка, автор многочисленных учебных пособий, консультант кафедры восточных языков Всероссийской академии внешней торговли.
Вход свободный.